這部戲的中文名實在不咋地...
Per aspera ad astra.
2016年在奧斯卡陪跑了22年的部戲小李子
終于憑借《荒野獵人》拿到了第88屆小金人
了卻了多年的夙愿
來看看《荒野獵人》的英文名:
revenant / 'rev?n?nt / 為名詞
"(歸來的)亡魂"之意
用英文解釋就是 a returning soul
電影片名的一貫作風
就是英文名常用簡單直接的名詞(短語)
中文名用結合故事情節的主謂或動賓結構
如 Waterloo Bridge 譯作《魂斷藍橋》
Child's Play 譯作《鬼娃回魂》
Halloween 譯作《月光光心慌慌》等
所以按照這個傳統
The Revenant 這部電影
英文名應該叫 The Hunter in the Wild
中文名則應該是《亡者歸來》
然而卻完全對調了!
The Revenant 詮釋了男主歷經艱險
幾次從鬼門關挺了過來
最后干掉仇人的文名復仇故事
《荒野獵人》這個中文片名真是貧瘠到近乎荒蕪
不知道的還以為這是一部紀錄片
(雖然影片改編自真實事件)
或者貝爺拍的野外生存教學片
片名完全 get 不到
影片的精髓與核心
實在是不咋地!
照這么敷衍
《魂斷藍橋》就叫《滑鐵盧橋》
《鬼娃回魂》就叫《逗你玩兒》
《月光光心慌慌》就叫《一起來過萬圣節》
...
易混單詞
1. reverent / 'rev?r?nt /
reverent 是咋地 respectful 的正式體,"恭敬的部戲,虔誠的文名"之意;
2. relevant / 'rel?v?nt /
relevant 是個常用詞,意為"相關的咋地,有意義的部戲";
??:a relevant question / experience
相關問題 / 經歷
His experience is relevant to the job.
他的經歷與這項工作很相稱。
His novel is still relevant today.
他的文名小說在今天仍有現實意義。
3. resonant / 'rez?n?nt /
resonant,咋地指"嘹亮的部戲",如:
a deep resonant voice (低沉洪亮的文名聲音)
在物理上,它指"共振的咋地",如:
resonant frequencies (共振頻率)
這個單詞也是部戲文學和影評常用詞,意思是文名"引起共鳴的";